الثلاثاء، 5 فبراير 2013

الحنين - تاركوفسكي





-"ماذا تقرأين؟" يسأل غورباتشوف.
-"تاركوفسكي.. قصائد لآرسن تاركوفسكي." يوجينيا تبدو متفاجئة قليلأً.
-"بالروسية؟."
-"لا. إنها مترجمة. جميلة للغاية."
-"تخلصي منها."
-"لماذا؟ في الواقع الذي قام بترجمتها شاعر جيد." تقول يوجينا في تبرير واضح.
-"الشعر لا يمكن أن يترجم. الفن بشكل عام غير قابل للترجمة."
-"أستطيع أن أتفق معك بخصوص الشعر, لكن الموسيقى؟ الموسيقى على سبيل المثال؟."
*يغني غورباتشوف أغنية روسية.*
"ماهذا؟." تسأل يوجينا.
-"أغنية روسية."
-"صحيح, لكن كيف لنا أن نعرف تولستوي؟ بوشكين؟ كيف لنا حتى أن نفهم روسيا؟." تسأل يوجينيا بنزق.
-"لكنك لا تفهمين روسيا على الإطلاق!."
-"ودانتي؟ بترارك؟ ميكافيللي؟ إذن الروس لا يعرفون إيطاليا!"
-"بالطبع لا يعرفونها." غورباتشوف يؤيد. "كيف لنا؟ نحن الفقراء الشياطين."
-"ماذا نفعل برأيك لنعرف بعضنا أفضل؟."
-"الغاء الحدود."
-"أية حدود؟"
-"حدود الدول.."



ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق